Ту-Ли-Чэнь. Записки путешествия послов в последние краи света посыланных / Пер. А. Россихина // Ежемесячные сочинения и известия о ученых делах, 1764. – № 6. – С. 3-48.

 

 

 

В указателе Зайончковского: Ту-Ли-Чэнь. Описание путешествия, коим ездили китайские посланники в Россию, бывшие в 1714 году у калмыцкого хана Аюки на Волге.— ЕжСИУД, 1764, № 6, с. 3—48; № 8, с. 99—150; № 9, с. 195—234; № 10, с. 291— 353; № 11, с. 387—427.

 

Ту-Ли-Чэнь (Ту-Ли-шин) (1667—1740), китайский дипломат.

Назначение автора послом к калмыцкому хану Аюке. Инструкция послам. Описание пути из Пекина через Сибирь. Города: Селенгинск, Иркутск, Тобольск, Симбирск и др. Жизнь поволжских народов. Прием послов русскими воеводами. Губернатор Сибири М. П. Гагарин. Характеристика русских нравов и обычаев. Прием китайских послов у хана Аюки. Обратная дорога в Пекин.

 

 

 

 

 

 

ЕЖЕМЕСЯЧНЫЯ

СОЧИНЕНИЯ

 

И

 

ИЗВЕСТИЯ

о ученых делах.

 

Июль , 1784 года.

 

В САНКТПЕТЕРБУРГЕ

при Императорской Академии Наук.

 

 

 

 

ОПИСАНИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ

Коим ездили Китайские посланники в

Россию, бывшие в 1714 году у Калмыцкаго Хана Аюки на Волге.

 

 

 

Путешественное cиe описание, которое напечатано в  Пекине в 1723 году на Китайском и Манджурском языках, уже давно известно было в Европе по сочиненному Пекинским Езуитом П. Гобилем на Французском языке сокращении, напечатанному в Париже с примечаниями в книге:  Observations Mathématiques? Astronomipues, Geographiques, Physiques, etc," Par le P.E. Souciet. Тоm. І p.  143.   также и по Немецкому того сокращения  переводу, которой мною сочинен в 1732 году, и с примечаниями напечатан в I. Томе  Собрания Российской Истории  [Gamlung Rusischer Geschichte.] стр.  327. Сочин. 1764ю часть 2

 

 

 

4

Но не находятся ли во Француском оном сокращении, следовательно и в Немецком переводе, ошибки? Не пропущено ли П. Гебелем что нибудь важнаго и для нас нужнаго? Не можно ли уповать, чтоб получить из Китая подлинную на Китайском, или Mанджурском языке книгу? И не имеем ли себя ласкать надеждою, видеть с онаго подлиннаго описания полной и точной перевод на Российском языке чрез искусных оным языкам Российских Переводчиков? Сии мысли и желания питал я чаятельно не один, но всякой любопытствующей со мною.

 

Счастие послужило, что подлинная Китайская книга на обеих языках сыскалась между теми, которые в 1741 году с покойником Китайскаго и Манджурскаго языка Переводчиком Ларионом Россихиным, которой в 1761 скончался , вывезены из Китая, и в Академию отданы были. Узнав о том, всячески старался я о переводе сей книги, что тем лучше и удалось, понеже помянутой Россохин, имел к тому всю потребную способность. Он предпочел перевесть с Манджурскаго языка, потому что на оном сочинена сия книга перьвоначально; да сверьх того собственныя имена Российския, Сибирския, Мунгальския, Калмыцкия, на Манджурсксом языке, не так испорчены, как на  Китайском,  о чем можно себя уве-

 

 

 

5

рить, читая Французское сокращение, которое сочинено c Китайскаго языка, и мой перевод Немецкой. Иьо естьли бы Езуит Гобил не изъяснил оное сокращение примечаниями: то бы многих имян и разуметь было не возможно. Переводчик Россохин прибавил и к своему переводу примечания, а особливо о таких обстоятельстах, на кои я-от него требовал изъснения. Уповательно оныя любопытствующим читателям нашим не покажутся бесполезными.

 

Теперь разсудилось, оной Россохинов перевод в печать производить с прибавлением к примечаниям его еще больше моих примечаний, дабы ничего не оставить, что к полному изъяснению служить может. Благосклонной читатель лехко усмотрит превосходства онаго пред Французским сокращением, не текмо в том, что касается до полности самаго путешественнаго описания, но и для того, что здесь находится и предисловие сочинителя Туляшина, одного из Посланников, в котором он о обстоятельствах жизни и служеб своих известия подал, також и посольская инструкция, важной подающая пример о высокомерном, самохвальном, всех других презирающем, по нравоучении славном, а по поступкам презрения достойном, и что до иностранных государств касается в глубоком не-

 

 

 

6

вежестве пребывающем Китайском народе. Покойнаго Россозина примечания означиваются крестиками, (f) a мои звездочками, ( *)  дабы видно было, что каждому приписать должно, и не казалось бы, будто бы я хотел что от покойника заслуг заимствовать. Следует самой перевод, в коем, сколько возможно было, наблюдена сила каждаго слова Манджурскаго подлинника.

 

 

 

ЗАПИСКИ  ПУТЕШЕСТВИЯ  ПОСЛОВ  В

ПОСЛЕДНИЕ КРАИ СВЕТА (*) ПОСЫЛАННЫХ

 

Предисловие.

С младенчества моего был я здоровием слаб и много немощен, однако милостивых моих родителей призрением воспитан и приведен в совершенство своего возраста, а по неоднократной и подобной небу и земли высочайшей и великой Его Величеству Шиндзу -Гожинь-Хуандия (f) мило-

(*) Китайцы по своему незнанию Географии почитают свое государство на средине земли лежащее, а прочия называют край света.

(f) Шындзу-Гожинь-Хуанди, по Маньджурски, а по Китайски Шын-дзу-жинь-Хуан-ди. Перьвыя два слова: то есть Шын-

 

 

 

7

сти получив чин и достоинство, произведен в честь и почтение. Но за тем, что я от природы был малосмыслен и слаб разумом, то по доносу лишен был имевшаго чину и достоинства,  и жил по-

нейшаго деда, или Праотца. Второе слово: по Маньджурски Гожин, а по Китайски Жин, значит Веемилостивейшаго и благачестиваго. А последния два слова: Хуан-ди значат Великаго Царя, или Государя над всею поднебеснаго господствующаго. Имянем Хуан назвались перьвоначальные Китайскаго государства владельцы к коему потом Ди прибавлять наняли. С 2205 по 221 год прежде рождества Христова назывались они Ван. Но как Ин-джин, четвертой Царь фамилии Цин в двадесять шестое лето своего владения [в 221 году прежде рождества Христова] всех поместных Князей Китайских себе покорив, государством один овладел, то он уже себя Ваном называть не велел, а начал писаться Ши-Хуан-ди, то есть перьвоначальной Хуан-ди, или перъвый Император. Сиe учинил он в таком разсуждения, что титул Вана, которой многие поместные Князья употребляли в одно время, толь Великаго Монарха, каков он есть, значить не может, и понеже он Величеством, славою и победами превозшел всех древних Хуанов и  Диев, то надлежит ему писаться обоми имянами

 

 

 

8

том в деревне своей, присматривая за земледельством. Но понеже родился я на свет в самом золотом преславном веке, также и по счастию моему прилучилось отправляющееся к Тургутскому (*), владельцу посольство, то я паки бутто бы вторично рожден был на свете, взыскав Его Величества   высочайшею милостию,   и

вместе, перьвоначальным Хуан- дием, которой титул с того времени и последующие по нем Китайские Цари употреблять начали, как и ныне владеющие  Китайским государством Маньджурские Ханы потомуж древнему обыкновению себя назывют. B книге Маньджу-Гису-ни-Булеху Билихе [зерцало Маньджурскаго языка] истолкован титул Хуан-ди следующими словами: в добродетелях и  милостивых делах подобно небу и земли возвеселившагося и общее благополучие всех народов соблюдающаго называют  Хуандием. Вышепомянутое  имя Шиндзу-Гожин-Хуанди есть такое, которое придано второму, или от перьвоначальных Ханов четвертому, Маньджурскому Хану по смерти его, котораго годы владения назывались по Маньджурски Элхе-тайну, а по Китайски  Кан-хи, что значит Великую тишину и благосостояние в государстве. Сей Хан Маньджурской вступил во владение в 1662 году, государствовал 61 год, умер в 1722 году. (*)   Тергет, Калмыцкое поколение Аюки Хана.

 

 

 

9

по недостоинству моему избран Послом и отправлен к оному владельцу. И так я в трилетное время (f) переехал многия тысячи ли, (ff) и окончав свое дело с добрым успехом назад возвратился, по старинному слову, что прославляется человек своим имянем от дел своих.

 

Но все cиe было ничто иное, как единое действие Его Величества Шиндзу-Гожин-Хуандия высочайших добродетелей и преславных дел, который по великости их совершенства,  и до тех  краев све-

(f) Поехал он из Китайских Ханов Столичнаго города Пекина в 1712 году, по их счислению пешаго месяца 20 дня, а по нашему счету Июня месяца 15 числа. Возвратился в Пекине с перьвою частию своей свиты в 1715 году, по их счислению третьяго месяца 27 дня, а по нашему счету Апреля месяца не далее как 20 числа.

(ff) Ли, Китайская земная мера, содержит в себе 360 Бу, [саженей] а каждая такая бу содержит в себе, Чи [китайской аршин, которой против Российской меры не больше полуаршина] а Чи есть такая мера, чтоб на ней по два перста вместе десять раз уложит было можно, что  называют Цунь, а Цун разделяется на 10 Фун.

 

 

 

10

та распространились, до которых повеление и власть Монаршая никогда прежде достигнуть не могли. Также и во всех прошедших времен историях нигде не видно, чтоб неведомые среди света лежащему государству (*) народы, с толь великою ревностию повиновались Монаршей власти,  как в нынешнем преславном веке. Но как я ныне будучи толь малый человек яко червь, c преславным Его Величества именем и великим счастием случился быть в такой посылке, которой от начала свету подобной не бывало, то всему оному был я сам явным свидетелем, коим образом во всех местах нашего   путешествия находящиеся владетели, старшины и народе,  Его Величеству, сиященнейшему Государю, за великия Его милости и щедроты со всенижайшим благодарением отдавали свое почтение, и по славе победоноснаго его оружия повиновалися со всяким усердием. И понеже Его Величества мудрость и великия добродетели совершенством своим превышают все прошедшие веки, а милость и щедрота за моря распространившись произошла во все концы земли: того ради я о всех нашего посольства  происходящих делах, также и о всех обстоятельствах нашего путешест-

(*)  То есть Китайскому.

 

 

 

11

рия сочинил с приложением Китайскаго языка особливую книгу, и поднес оную Его Величеству священнейшему Государю, с таким прошением, дабы Его Величество священнейший Государь, пометив красным чернилом, (f) для вечныя славы и памяти, в Ко ( ff ) отослать повелел, объявляя притом, что о тех преславных Его Величества делах, коим образом по действию премудраго учения вся поднебесная душевно пленилась в послушание, и коим образом Его Величеству по единым милостивым и щедрым его делам все иностранныя царства без остатку приносят свою покорность со всеусердием, не токмо ныне на  свете пребывающие  народы позна-

(f) Как сам Хан Китайской, так и все его начальные люди помечают дела, или подписывают на делах резолюцию, красными чернилами кистъю.

(ff ) Кo, есть кантора, которая дела по своей коллегии производит в действо, и что по которому делу чинить надлежит, о том представляет свое мнение. Таких кантор находится в Пекине шесть, и называются они по коллегиям Ли-хо, Xy-хo, Лий-хо , Бинь-хо, Хинь-хо, и Гунь-хо, а общим имянем Ду-хо, то есть: шесть кантор.

 

 

 

12

ют, но и всем будущим потомкам, оныяж дела останутся в память и вечным примером.

 

Cиe мое предложение выслушал Его Величество с таким всемилостивейшим разсуждением, что оное и высочайшим своим указом подтвердить соблаговолил.

 

И таким oбразом я нижайший во исполнение онаго Его Величества высочайшаго указу обо всем нашем путешествии с ясным показанием начала и конца его, особливую книгу сочинил, и наименовал оную записками путешествия послов в последние краи света посланных. А как уже иная книга со всем была напечатана, то приписал я к ней и cиe мoe предисловие.

 

В перьвое лето государствования Хуалясунь Тоб, (f) [по Китайски Юнь-Джин]

(f) Хуалясунь-тоб значит Мир прямый. Сим имянем назывались годы владения третьяго Маньджурскаго Хана, которому по смерти его придано имя по Маньджурски Ши-дзун-Темге-Тулехе-Хуанди, a по Китайски Ши-дзун-Хян-Хуан-ди, что значит Главу мира   и  увенчаннаго славою и честию,  или

 

 

 

13

перьваго  надесять месяца  в благополучной день. (f)

 

 

КНИГА ПЕРВАЯ.

Бывшей сперьва в Дорги-Ямуне (ff) у Пяуцянских дел Эджеху-Хафаном, (fff) оттуда поизведенный в военную коллегию  Айжилаку Хафаном,   (f)   a   потом по  имян-

ликаго Монархл. Перьвой год его государствования начался в 1723 году, царствовал 13 лет, умре в 1735 году. Он был четвертой сын вышсупямянутаго Хана Шындзу-Гожин-Хуандия,   и по собственному имяни назывался Инь-джинь.

(f) В последних числах Ноября, или в перьвых числах Декабря месяца, 1723 года.

(ff) Дорги-Ямунь по Маньчжурски, а по Китайски Ный-го, есть придворной трибунал, или вышний штатской совет, в котором Алиха-Битхей-да [по Китайски Да-Хио-им] или верьховные штатские Вельможи из шести персон состощие присудствуют. Сей их совет может сравнен быть с нашим Правительствующим Сенатом.  Ибо и он над всеми их коллегиями и прочими канцеляриями имеет главную команду.

(fff) Эджеку-Кафан, по Китайски Ный-бо-шя-ду, есть канцярский служитель онаго штатскаго совета, ранг имеет старшаго  шестага класса,  всех их 14 человек. (f ) Айжилаку-Кафан,  по Китайски  Июань-Вайлан,  значит вспомошника, и есть млад-

 

 

 

14

ному Его Величества всем всемилостивейшему указу в оной же коллегии в кантору Джи-Фангы (f) возвышенной в  Ицихяра-Кафаны (ff) Тулишин, родом из владения Ехе, (fff) от колена  Аянь-Гиоро произшедший, прародитель мой в помянутом владении Ехе для

ший Секретарь в коллегиях, имеет ранг младшаго пятаго класса, всех считается их 93 человека.

(f) Джи-Фань-Сы, сия их кантора ведает старшинства в перемене рангами военных чиновных людей, приуготовляет их к представлению пред Хана, определяет их потом к местам, увольняет больных и траур на сеея наложивших от службы, и чинит им награждения и прочая.

(ff) Ицихяра-Кафан, по Китайски Лан-Джун, сим имянем называются их старшие Секретари в коллегиях, имеют ранг старшаго пятаго класса, в семи коллегиях числится их всех 65 человек. Сей их класс сравнен быть может с нашими Секретарями, а не выше.

(fff) Ехе на Манъджурском языке значит мягкую и чистую пеньку. Но сего имяни в Ляу-Дунской земле, где Маньджуры перьвое положили основание своему владению, находятся два города и река под 43 градусом широты, и под  8 градуса долготы от Пекина к востоку по Китайскому атласу.

 

 

 

15

прославления своего имени с набольшими людьми обходился дружески. Но притом ведать должно, что северовосточная страна есть такое место, из котораго возвышаются Драконы, и возлетает птица Фун-Хуан. (f) Но понеже оная страна судьбою всевышняго неба определена Великоцинским (ff) Госуда-

(f) Как Дракон, которой и гербом Китайских Ханов почитается, так и птица Фун-Хуан, илн Царь Птица, знаменуют Великих Царей на свете; ибо от сея страны из кочевных народов произошли многие славные Государи, которые владели многими северными провинциями Китайскаго государства, а имянно: славный из оных народ Сянь-би, которой потом по собственной фамилии назывался Тоба, а государство свое называл Юань-Вый, и другая фамилия Мужун, также фамилия Ки-дань, потом Дай ляу, прозвавшаяся, фамилия или народ Нюджин, которой потом назывался по своему языку Амбан-Анчуху, по Китайски Дай-Гпнь, то есть золотое царство, а напоследок нынешние Манджу, или Манджуры, которые в 1644 году овладев Китайским гссударством, при случае внутренняго в оном замешаиельства, назвали свое  царство Дай-цин.

(ff)  Великоцынское, тож что  и Дай-цин; ибо   перьвое   слово   Дай  значит великое, а Цин светлость, ясность, чистоту и безпри-

 

 

 

16

рям, то произошол оттудa великий и премудрый Монарх, (f) которой все земли и страны на свете покорил под единою державою высочайшаго своего владычества. Однакож прежде нежели весь свет признал власть Сего великаго Монарха, находящиеся около места перьваго его произшествия многочисленныx Айманев старшины

страстие; и так сей титул из государства значит великую светлость, или всесветие.

(f) Перьвой Хан Манджурской от фамилии Айжин-гиоро произшедший, которой в 1616 году покоривши многие Айманы [роды, поколения] под свое владение, в городе Одоли, находящемся на восточной стороне горы Голминь-Шачьинъ-Алинь [по Китайски Чан-бе-шань, то есть долгая белая гора] в степи называемой Oмохой, объявил себя Ханом. По приданому ему после смерти его имяни называется по Манджурски Тайдзу-дерги-куанди, a по Китайски Тай-дзу-гау-Хуан-ди , [то есть первый основатель царства и высочайший Имперапор] а пoтом переехал он в город Xtmy-Ала, которой ныне называется по Манджурски Индени-ба, а по Китайски Хету-Гин, то есть столица, или город перваго произшествия, или прославления, или город, которой имя и род Маньджурской прославил нa свете. Годы его владения по Китайкому обыкновению прозваны Тянь-Минь.

 

 

 

17

и народ познав истиннаго своего Монарха и покровителя покорились ему с такою ревностию, что один упреждал другаго. Чего ради они все удостоились быть высочайшия и глубочайшие его премудраго величества милости участниками, и в роды родов своих получили честь и почтение c награждением жалованья и желованных грамот. Что касается до меня Тулишеня, то родился я государствования Эльхе-Тайфинь (f) в лето красноватагоОвна (ff)

(f) Элхе-Тайфинь Манджурское слово, а по Кйтайски Кан-Хи, значит великую тишину и благосостояние в государстве. Сим имянем назывались годы владения втораго Манджурскаго Хана Шындзу-Гожин-Хуандия, как Манджуры овладели Китайским государством. A от перьвоначальнаго Мандждрскаго Хана, то есть от вышеупомянутого Тайдзу-Дерги - Хуандия, котораго годы владения назывались Taнь-Минь, и которой владел токмо Ляу-Дунскою землею, почитается он четвертой.

(ff) Лето кpacновamaго Овна. Cиe счисление ведут Китайцы по шестидесятилетному кругу, которой начинается в 2637 году прежде Рождества Христова в 61 году владения Хана их Хуан-Ди-Еухюнгвия. А особливо cиe лето красноватого Овнa, был шестой год,  как второй,  или  от перьвых

 

 

 

18

жил я из младенчества бедно, был здоровьем слаб и много немощен. А хотя я по возмужании своем и учился несколько Манджурской и Никанской (f) грамоте, однако в дальную глубину проникнуть немог, и переводил посредственно. Но как я будучи Гянь-шын (ff) по силе уставов,

Манджурских владельцов четвертой Хан Манджурской, вступил на Ханство, по нашему счету  1667 году.

(f) Никан. Сим именем Манджуры называют Китайцов, а Китайцы по древней фамилии Хан, которая от 201 года прежде рождества Христова по 264 год после рождества Христова владели всем Китайским государством, самых себя называют Хань-Жинь, также и Мань-дзы, по перьвому в Китае народу Мань, которой особливо в южных провинциях имел свои селения. Монго, или по нашему произношению Мунгалы, называют Китайской народ Китат, а другим имянем Наин-Гят. Однако больше перьвых имянем, с котораго слова, как уповать должно, и наши Русские люди Китайской народ Китайцами  называть начали.

(ff) Гянъ-Шын, есть такой человек, которой за некоторую плату в казну серебра [денег] в Студенты причтен, и пред теми учащимися, кои в казну указанаго числа серебра не заплатили, имеет то преимущество, что

 

 

 

19

дав в казну плату, взят был пред Его Величество на экзамен, то определен был потому экзамену к переводу генеральной истории Гань-му. (f) Год по сем спустя по втором экзамене произведен был в Дорги-Ямун, Джуань-Вынь-джун-шу-Шежененем, (ff) в котором чину получал жалованье офицерское, находился я не меньше десяти лет, и посылан был в разныя посылки, а имянно: сперьва ездил я в две провинции Сянь-си и Шань-си, (fff) для

он скорее их на экзаменах быть,  и потому чин  и место  себе получить может. (f)  Гань-Му, есть сокращение древней генеральной Китайской  истории, которое от перьвоначальных Царей Китайских по фамилию Дай-Минь,  то  есть  по  1368 год, ведено по порядку владетельных фамилий.

(ff) Джуань-Вынь-Джунь-Шу-Ше-Жинь, в Дорги-Ямуне, или в вышнем статском совете, есть тож, что Писарь, или Канцелярист, которые имеют ранг младшаго седьмаго класса; всех их 120 человек.

(fff) Сянь-Си и Шань-Си. Сими имянами Манджуры называют для различия две провинции, которыя произносятся по Китайски Шань-си, и Щеань-си. Перьвая из них лежит от реки Хуйнь-хо к востоку, в которой город Тай-Юань-фу главнейшим почитается, а другая   лежит  к   западу, которой   река

 

 

 

20

свидетельствования голод терпящаго народа, и для раздачи оному казеннаго хлеба на пропитание, а потом для осматривания в южных провинциях розливающихся рек, и для делания на шелковых охлопках полупанцырей, также и в протчия многия посылки с указами.

A напоследок в тот самой день, как меня для произвождения в содержатели печати в кантору Джуншу-ко-Ямунь пред Высочайшия Его Величества очи представили, явилось в Дорги-Ямуне упалое место у Плуцянских дел Эджеху-Хафана, тогда Дорги Ямунские вельможи обо мне доложили, и потому их докладу Его Величество в оной чин, не в образец другим, всемилостивейше меня нижайшаго пожаловать соизволил. После сего не в долгом времени по одобрению господ же вельмож, а по высочайшему и всемилостивейшему Его Величества указу, послан я был на заставу Угу-Гуань главным начальником над пошлинными зборами. А потом как урочное время отошло, и я возвратился в столичной город, то не в долгом времени избран я был Директором имеющим главное смотрение над ста-

Хуан-хо западную,   северную   и   восточную сторону окружает,  в ней главнейший город называется Си-ань-фу.

 

 

 

21

дами быков и овец под ведомством Коллегии Доролон-Джургань (f) состоящими.

 

Но понеже я за тупостию своего разума и скудоумием, по высочайшему Его Величества немерению, за толь чрезвычайное меня нижайшаго произвождениe, дела и должности своей по надлежащему порядку исправить не мог, то впал в преступление, и наказан был лишением всех чинов. И в таком образе съехал я в мою деревню, где присматривая за земледельством, и служа моим старолетным родителям, препроводил времени более семи лет, и думал достальныя лета жития моего со всякою бережливостию там окончить без сомнения,

(f) Доролонь -джургань, по Китайски Лии-бу. Сия их коллегия по порядку считается третьею, и ведает кто как по чину и достоинству своему поступать и содержать себя должен, также ведает с какою церемониею при дворе Хансксом торжества, собрания, приношение жертвы святым местам, свадьбы, похороны, принимания послов, и допущения их пред Хана, отправляться должны, а притом имеет главную команду, как над стадами быков и овец, на заколение в жертву употребляющихся, так и над всем духовным чином, то есть Хошанами, Доусыями и Ламами.

 

 

 

22

Однакож как родился я на свете в самом благополучном веке, и притом случилось посольство отправляющееся к Тургутскому (*) владельцу в последних краях cвета находящемуся, то я ведая о неизмеримом Его величества великодушии, коим образом изволит Его Величество самыя малейшия вещи на свете до последней приводить в совершенность своего состояния, также желая отечеству своему за его неисчетныя и безконечныя милости трудами своими воздать некоторое благодарение, подал челобитную, которая от священнейшаго (f)   и   великаго   Государя   принята

(*) Исправнее  пишется Тергетскому.

(f)  Всесвященнейший великий Государь или Хан, По Манджурски произносятся сии слова: Тени-Эндуринге Aмба-Эджен, или  Чолгороко-Эндуринге Амба-Хан, по Мунгальски   Ике-Бокда-Хань, а по Китайски  Джи- Шын-дa  Хуан-ди. Наши  обыкли  называть Китайских Ханов Богды-Ханами с Мунгальскаго языка по их  высокопочитанию. Но по справедливости сего титула давать Китайским Ханам недолжно; ибо они   сего почтения из других великих Государей, кроме себя, никому не отдают, хотя Китайцы в древния времена за самое cиe дело от Мунгальских и других  земель многих Ханов неоднократно и наказаны были.

 

 

 

23

с такою особливою милостию, что не токмо я нижайший в прежнем чину и достоинстве подтвержден, но и получа великое награждение, послом быть удостоен.

Наказ данный нам от Его Величества гссударствования его Эльхе Тайфинъ. [по Китайски Кан-хи]  51 году четвертаго месяца 22 дня, (f) есть следующаго содержания:

 

Когда прибудете к Аюки, (*) то спросите его от меня о здоровье , и притом объявите ему, что посольство его, которое отправил он к нам от искренняго сердца и усердия с принесением дани, (**) и с поздравлением нас, было нам так приятно и согласно с нашим намерением, что мы принимаем оное не инако, как с великою похвалою. Ибо посол его Самтан с товарищи прибыл к нам в самое то

(f)  51 Год четвертой  месяц 22 число, по-нашему счету придет 1712 году в  половине Маия месяца. (*) Аюки Хан Калмыцкой при Волге  реке, которой в 1722 скончался в глубокой старости.

(**)  Китайцы обыкли по своей гордости вcе им посылаемые от иностранных Государей подарки называть данью.

 

 

 

24

время , как мы изыскивали способу, чтоб Бый се Араб-Джура (*) с ним свидеть, его Арабджуровых людей призвав, и спросив о свободном пропуске Российскаго посла Комисара, к нему отправлять хотели, и ради такого его добраго сердца выбрав мы Элета , (**) Шуге имянем, и протчих разнаго звания людей нарочно с нашим указом и награждением к нему в соответствие послами отправили. Также ведать вам должно, что наш Хя Килитей, (f)

(*)  Арабджур, Калмыцкой Князь из Тергетов, поехал с Волги в 1698 году с матерью своею и с 500 человеками своих подданных к Далай-Ламе в Тангутскую землю, а оттуда в Китай, где остался жить, будучи награжден от Китайскаго Хана достоинством Бейсе, или Бый-се, которое есть четвертое по Хане. А понеже он был ближней родственник Хану Аюке, то сей послал в Китий своего посланника Самтана,  требовать его назад, и cиe подало причину, или вид к Тулишинову посольству. Родство Арабджурово следующее: Арабджуров отец Назармамут, Назарматутов отец Намозерен, Намизеренов брат Мунчак, или Пунчук,  Пунчуков сын Аюка.

(*) Элеты,  т.е. Дзонгарские, или Зенгорские, Калмыки.

(f)  Хя-Килетей, перьвое слово значит 6лижняго Ханскаго предстоятеля,  которые на шап-

 

 

 

25

отправленной к Цеван-Раптаню (ff) ( * ) для договору о свободном пропуске Арабджура, еще и поныне назад не возвратился, а как он прибудет, то к вам в след пошлется известие.

ках павлинное перо носят, и разделяются на три статьи: перьвые имеют ранг старшаго третьяго, вторые старшаго четвертаго, а третьи старшаго пятаго класса, и состоят в перьвых трех знаменах, a имянно: в желтом с красными каймами, в желтом простом и в белом простом знаме; всех перьвой статьи 90, второй 150, а третьей 360 человек считается. Сих чиновных людей можно сравнить с Лейбкомпаниею; ибо и они туже самую должность отправляют, a последнее слово, то есть Килитей, было обыкновенное имя онаго посланнаго.

(ff) Цеван-Раттан есть тот самой Дзонь-гарской, или Зенгорской владелец, котораго наши Контайшою называли, а слово Контайша значит на Элетском, или Калмыцком, языке Великаго Князя.

(*) По Калмыцки Цаган Араптан, коим именем назывался он до вступления во владение, а потом принял он титул Эрдени Журукту Контайша. Он убит от своих в 1727 году, a сын его Галдан Церен Дзонгарским владельцем скончался в  1745 году.

 

 

 

26

Но когда он Аюки представлять будет вам, не соблаговолим ли мы с ним соединенною силою истреблять Цеван Раптаня, то вы ему в том отнюдь не давайте слова, но токмо ответствуйте, что Цепан Раптань пред нами великим Ханом поступает с весьма добрым сердцем, и присылает послов своих с поздравлением зело часто, (*) а напротив того и мы великий Хан, посылая к нему частыя награждения, показываем к нему всякое благоволение; что хотя бы он Цеван-Раптань и в совершенное пришел безсилие, и находился в самой крайней бедности, однакож мы великий Государь, и при таком его состоянии, никогда нападения на него неучинили бы; что cиe дело есть столь велико и важно,  котораго вы принять на себя не можете, a хотя бы он Аюки и покусился вам великому Государю подать о том свое прошение, то однакож ответствуйе, что вы точно ведаете, и совершенно в том уверить его можете, что мы великий Государь только о том едином имеем оте-

(*) Сия дружба Контайши с Китайцами скоро потом пресеклась, по причине, что Китайцы начали завоевания чинить в Ма.лой Бухарии, в чем Контайша им уступать по соседству своего владения не хотел.

 

 

 

27

ческое попечение, дабы всякое на свете дыхание пребывало в тишине и в своем совершенном благополучии, и потому  вы знаете, что мы великий Государь на Цеван-Раптаня ни под каким видом и никогда нападать не будем.

 

При свидании с Аюкием поступать вам с такою же церемониею, как наши послы при свидании c Цеван Раптанем поступают. A буде он к нам посылать будет какие подарки с вами, то принять вам их столько, сколько за пристойно усмотрите.

 

Также когда в проезде вашем туда, или на возвратном пути, как бы то ни было,  Российкой Чагань Хан (*) пожелает вас видеть, и к вам людей своих пришлет, то вы немедленно к нему поежжайте, или все вместе, или несколько из вас, смотря по его требованию. В последнем случае ехать из вас Наяню, Тулишыну  и двум  новым  Манджурам.   (**)

(*) Чагань-Хан на Мунгальском языке значит Белаго Царя. Наблюдая точно Мунгальское произношение надлежит писать; Цаган-Хан, коим образом произносят и Калмыки.

(**) Новые Манджуры те, которые после взятья Манджурами Китая, из Манджурской земли в Китай переселились, а старые Манджуры называются в Пекине,  которых праотцы были

 

 

 

28

Когда же он видеть вас не похочет, и людей по вас не пришлет, то вы езду свою оставьте. А при свидании с ним поступать вам так, как того их обыкновение требует, притом можете вы посланным его сказать, что вы не такие упрямые люди, каков был их Николай (f), которой в прошлых годах будучи у нас поступал весьма упрямо.

при Катайском взятии, чем то они себя пред другими  выше  почитают.

(f) Манджуры по своему обыкновению требовали от онаго российскаго Посланника [кажется, что он был Николай Спафари, которой послан был в Китай в 1675 году,] чтоб он для принятия себе наставления, явился в их колегии Доролонь-Джурхан, где он должен учиться отдаванию девяти поклонов с трикратным преклонением колен и прочим поступкам,  а потом он с тем представлен будет пред самаго их Хана; но Николай не токмо в их коллегию не поехал, но и самому Хану их отдать сея чести не хотел, а хотел поступать во всем по российскому обыкновению, и так Манджуры принуждены были гордости своей убавить, и Николаю всю церемонию, с какою должны послы поступать пред их Ханом, показать собою на квартире его, что и поныне с Российскими Посланниками делается. Но что ка-

 

 

 

29

И когда вы будете перед Чагань-Ханом, и он спросит вас о том, что у нас выше всего почитают? то отвечайте: все наше высокопочитание, или вера нашего государства, состоит в верности к Государю, в отдании послушания родителям, в чистой совести, в познании истинны и правды, и в содержании своего слова верно; сии добродетели содержим мы ненарушимо, и как государство приводим в добропорядочнее состояние ими, так равным образом и самих себя исправляем, и содержим оные добродетели с такою крепостию, что хотя бы нам случилось быть и в самых крайних бедах, или напастях, однакож смерть нас не устрашает, которую принимаем мы без всякия боязни, не нарушая нашея веры ни малаго члена; хотя ныне на cвете во мно-

сается до принятия наставления в оной их коллегии, то все те Послы и Посланники, кои в нее ездят, подвергают себя тому предосуждению, будто бы они у Китайскаго Хана состояли в подданстве, а сколь ни мал в разсуждении великих государей Дзуньгарской владелец, однако и его послы для принятия наставления в помянутую их коллегию не ездят, напротив того Европейских Государей Послы сему ни мало непрекословят, как и бывшей в 1727 году Португальской посол с великим  почтением cиe учинил.

 

 

 

30

гих государстваx по своей вере молятся богам, и приносят жертвы, однакож оныя не токмо помянутых главных, но и других никаких добрых дел не делают, и так молитвы их ничего им не помогают; но что касается до нашего государства, то оное верность к Государю, послушание к родителям, чистую совесть, познание правды и содержание своего слова верно имея во всех делах за перьвыя добродетели, исполняет их делом со всею возможностью, и потому во всем нашем государстве процветает из давнейших лет такая великая тишина, что все наслаждаяся покоем, ни войны ни тяжких казней не знают.

 

Когда же Чаган-Хан спросит вас о состоянии домашняго жития, богато ли у нас живут? то отвечайте вы только, что на свете везде равно, есть и зажиточные, есть и бедные люди; также при случае объявить можете еще и cиe, что пред некоторыми годами слышно у нас было, что их Российское государство от другой стороны с соседственным государством по некоторой ссоре раздружившись, друг на друга воюют, и что ради сего, как вы слышали от вас, в город Сахалин-Ула (*)

(*) Сей город, которой и Айгун называется, лежит на полуденном берегу Амура, ниже устья реки 3еu.

 

 

 

31

к Зангину [Генералу] и указ был послан, чтоб он чрез город Нерчинск послал отписку в такой силе, что не без причины думать можно, что Российскому Государю обстоит нужда и в пограничных его войсках, однако может быть не употребляет он сего войска за тем, что опасается, и не доверяет нашим пограничным людям; однакож как между обоими государствами мирное согласие из давнейших лет состоит, так и у нас никакого тому противнаго намерения быть не может, и ежели их Государь имеет нужду в своих пограничных войсках, чтоб употреблял он их на свою пользу в оной войне без всякаго с нашей стороны опасения.

 

Есть ли Рoccийской Государь спросит вас, долго ли живут наши люди? то ответствуйте ему, что Хан наш ежегодно посылает переписывать людей старолетных во всем государстве, и во всякую перепись является таких людей, которые живут лет по сту и более, по дватцати и по тритцати человек, а в некоторых провинциях находится таких, кои более девяноста лет прожили, числом не меньше 10000, и оные люди все получают от нас особливое награждение.

 

Буде он спросит вас, ездим ли мы на звериную локлю за охотою, и каким по-

 

 

 

32

рядком сей наш поход отправляется? то ответствуйте, что наш Хан во всякой год ездит на охоту многократно, в каждойі из сих походов воинские люди довольствуются казенными лошадьми, и дается им по числу дней корм на все их содержание, которые походы чинятся с такою проворностию, что хотя бы на другой день сказан был поход, то и на самом кануне того дня все бывают готовы, а потребности, какия бы то ни были, все даются из казны безденежно; словом сказать: всякой служит только одним телом, не имея в содержании себя никакой нужды, так как и вы отправлены со удовольствием всего того, что вам было потребно, и таким образом служите вы только одним телом.

 

Также уповается вам, что Российской Государь не преминет говорить вам о пушках и о прочих огнестрельных орудиях, и ежели требовать их будет, (*) то вы более ничего не ответствуйте, как только

(*) Cиe служит примером, коль мало Китайцы ведомы о состоянии Европейских держав, желая превозносится небольшою своею артиллеpиею, помощию Eзуитов y них устроенную, перед Pocсией, яко бы сия имела нужду просить у них пушек.

 

 

 

33

cиe, что для  толь  дальняго   пути  нигак довести их  не возможно,  а особливо по дороге для  лежащих великих гор и для находящихся частых  и дремучих лесов и многочисленных крутых и тесных взъездов и проездов, каковых вы в своей земле и на роду своем   не видывали,  а к томуж и по законам нашим под наижесточайшим наказанием накрепко запрещается, чтоб таковых вещей за границу отнюдь не пропускать; а   хотя   бы наш священнейший Государь дать оные и соизволил,  однакож довести таких тяжких орудии ни по которой мере не возможно.

 

Есть ли Чаган-Хан просить вас станет, чтоб вы о том нам доложили, то вы ответствуйте, что вы такия послы, которые нарочно отправлены к Teргemcкoмy владельцу Аюкию, и понеже посланы вы за особливым делом, то другаго вам неповереннаго на себя принять, и нам об нем доложить не можете.

 

Также ведать вам должно, что Российские люди (*) по величавости своей часто

(*)  Cиe попрекание не больше  до Россиян,  как до всех  Европейцов  касается,  а  умные  люди очень тому  ради, что  им  показывают  редкия вещи.    Когда же   Китайцы оное в порок ставят,  то  слабость своего разсуждения тем самим засвидетельствуют.

 

 

 

34

выставляют редкия вещи, какия бы толико сыскать могли, и показывают их приежжим людям для смотрения; и когда они вам будут что показывать, то вы никак не удивляйтесь, также и ни малейшаго презрения в себе  не оказывайте, но только ответствуйте, что из сих редких вещей есть и такия,  которыя в нашем государстве имеются,   также есть и такия, которых в нашем государстве нет.  Однакож cиe говорите вы с такою оговоркою, что понеже у нас определяются люди не все к одному делу, то по различности мест, видели вы то, чего не видели другие, а что видели другие, того вам видеть не случалось, и так  вы всех вещей знать не можете.

 

Не меньше наблюдать вам должно и сие, чтоб вы   во   весь  проезд своего   путешествия все были   единодушны, и поступали во всем с добрым согласием. Будьте всегда трезвы, не упиваяся ни вином ни другими  хмельными напитками, никаких бесчинств и невежеств не делайте, и служителей своих содержите в крепком смотрении. Ибо по всей дороге до самыя российския земли у тамошних жителей обычаи весьма худы, и нечестивых женщин есть великое  множество; чего   ради над всеми служителями имеет вам крепкое  и доброе смотрение,   дабы  они   такого бесчинства,

 

 

 

35

или инаго нечестиваго дела не учинили. Но как вступите вы в Российскую землю и случится вам, или их женщин, или какое смеху достойное дело увидеть, то вы ведите себя твердо и постоянно,  показывая на себе образ всякаго 6лагочиния, а в безумные смехи и малодушие отнюдь не вдавайтесь.

 

Есть ли Чаган-Хан будет вас дарить чем, то вы подарков без двоекратнаго и троекратнаго отрицания не принимайте, а именно с такою оговоркою, что вы ему Чаган-Хану не привезя никакик хороших подарков, с каким лицем его подарки принять можете? Но ежели будет вас повторительно принуждать, то вы смотря пo благопристойности, приняв из подарков oднy или две вещи, учините Чаган-Хану посланными с вами Джунгинами (f) благодарение, сказав притом, что вы за дальностию толь многотруднаго пути, никаких хороших вещей c собою не привезли, а cии малые подарки приносите вы в единой знак того вашего к Чаган-Хановой особе почтения, что вы лице его видеть удостоились.

 

Когда же Чаган Хан видеть вас не пожелает,   а пришлет к вам людей  сво-

(f)  Джунгин значит всякие шелковые  парчи, каковые в Китае делают.

 

 

 

36

их, то вы также оные Джунгины к нему отправьте, и с такою же пред посланными оговоркою, что вы за толь дальным путем никаких хороших вещей c собою не привезли, а сей малой подарок посылаете вы в некоторый знак простого вашего сердца и почтения.

 

Также ведать вам должно и о великой строгости и жестокости Российских законов, и когда кто из их нижних людей, учинит вам какое небольшое неудовольствие, то вы нималейшаго не подавайте признаку, дабы их начальные люди не сведали, но всегда с простою душею содержите себя твердо и великодушно, не показывая на лице своем ни малыя досады.

 

Когда вас спросят о ваших чинах и достоинствах, то сказывайте, что вы не ближние Хана своего вельможи , но такие чиновные люди, которые в особливых канцеляриях отправляют свои должности.

 

Впрочем иметь вам присматривание и о том, какое имеют русские люди между собою обхождение, как они живут, также и земля их в каком находится состоянии.

 

Потом по получении из Дорги-Ямуня указу к Аюки-Хану написаннаго, взяв под-

 

 

 

37

воды и провожатых, в лето чернаго дракона пятаго месяца 20 дня (f) поднялись мы из столичнаго города, а на отъезде нашем, старик мой родитель и все братья, также и многия друзья и родственники провожали нас за город. А понеже мы раставаючись в монастыре, Беги-сы (f) называемом, долго засиделися, то застигла нас ночь, и мы далее не могли ехать, как до Города Шахо, (*) и потом будучи мы в пути шесть дней, выехали за великую стену воротами Джан-Гя хыу называемыми. (**)

 

Шестаго  месяца 2 числа  (f)  поднялись мы на  юру  Хингань,  (*)   и  так потом

(f) В лето чернаго дракона пятого месяца 20 дня по нашему счислению 1712 году около 15 числа  Июня.

(ff) Беги-сы храм северному полюсу, или северу, посвященный. Так и город Пекин по Китайки Бегин, то есть северная столица, называется. Монастырем прозан сей храм для того, что там живут в сообществе Ламы  Далай-Ламской веры.

(*)  Растоянием 50 Ли от Пекина.

(**)  445 Ли oт Пекина.

(f) Шестаго месяца 2 числа, по нашему придет Июня 25 ил 26 числа.

(*) Хиньгань значит золотую гору; но по той ли причине, что находится там золото,

 

 

 

38

прибыли мы к Чахарскому (*) местечку Xамху имянуемому, ведомства желтаго знамени простаго, и Чахарские Мунгальские начальные люди к нам с конвоем, подводами, юртами, кормом и баранами приехали, чего ради взятия из внутренних мест подводы, так и конвой ведомства зеленаго знамени, оставя нас назад возвратились. После сего будучи мы с лишком десять дней в дороге, прибыли к ключам Баянь-Булак называемым, которые состоят в ведомстве у Кaлкаскаго (**) владельца  Арап-

того не известно.    Да и не одинакая там гора сим  именем  называется, паче разумеется великое пространство   Мунгальской  степи весьма высоко  лежащее, на средине коего считается Гобийская степь; чего   ради  и ниже сего показано,  на коем месте Хинганские горы кончатся.

(*) Чахарцы - род Мунгал, живущие не далеко от большой стены Китайской. Они поддались Манджурам еще прежде, как сии Китаем овладели, по причине, что владелец их Чахар Хан, которой вел свое родословие от Кублая, мерским своим житием учинил себя презрительным. Зри Дю Галда Описание Китая  часть V. стр. 63.

(**) Мунгалы Калка прозываемые учинились Китайскими подданными в 1690 и  1691 годах, когда воевал их Калмыцкой вледелец Бушукту

 

 

 

39

Тань-Ваня, где встретили нас Калкаские начальные люди с подводами и кормом. Cиe местечко лежит выше [то есть по другой стороне] гор Хинганьских, и находится тут одна каменная гора видом продолговатая, также везде ростет деревцо Алдака называемое. (*) Отсюда будучи мы два дни в дороге прибыли к местечку Сира Буриду. Там находится не высокая пещаная гора, более как на десять ли простирающаяся.

Хан, он же и Галдан. Прозвание их производят от речки Калка, которая протекавши чрез озеро Пуир-нор, под именем Урзон в озеро Далай, или Кулон нор, впала. Их земля простирается от реки Калки в доль Российской границы по рекам Курулюм, Ононе, Толе, Орхоне,  даже  до вершины pеки Селенги.

(*) Сей кустик ростет также внутри Российской границы в Нерчинском уезде, и по своей желтой и гладкой корке называется золотарником. Ботаническое имя ему Asphalathus frutescens cortice aureo, и есть онаго два рода, один большой с широкими листами, другой меншей с ускими листами. Описания обеих родов находятся в книге Ammanni Stirpium rariorum in Imp Ruth. fronte prouenientium Ісоnes et Descriptiones p. 204. 206. В здешнем Ботаническом саду ростили cей кустик из семян Сибирских.

 

 

 

40

16 дня прибыли мы к урочищу называемому Аргалинту-Кубур, от которого начинается южной край Гобийских (*) песков. По ономуж урочищу и великие оные пески называются.

 

17 дня ночевали мы на самой средине оных песков при местечке Джулхуе, где находится разноцветнаго мелкаго каменья (**) великое множество, и ростет кустарник [по Мунгалски Джак называемой] не большими кустами. Тут же из двух, или из трех мест, выходят ключи и напоследок составляют небольшое озеро, в котором вода светла и пресна, также и птиц плавает на нем не мало. Cие увидев позабыли мы о песках Гобийских, и думали, что находимся мы во внутренних землях нашего государства.

 

18 дня ночевали мы  при  ключах Канан Булак, которые находятся на северном

(*) Гоби есть Мунгальское имя пещаной степи, которая по Китайски  Шамо называется.  Караваны переежжают оную нe без великой нужды, потому что травою и водою скудно. По сей причине Нерчинская караванная дорога, на которой сей степи не переежжают, гораздо способнее.

(**)  Сердолики  и яшмовые каменья между Гобийскими  песками  изрядные находятся; из яшмовых бывают с красными и золотыми пятнами.

 

 

 

41

краю песков Гобийских. Оттуда будучи мы три дни в дороге прибыли к урощищу Hарат-Цилоу имянуемому.  Круг сего урощища со всех сторон лежат такия пространныя и великия степи, что и конца  их не видно. Но  только в одном месте находится гора,  положением  зело удивительная,  кругом  которой  более десяти  ли намерять  можно.   Находящиеся   на ней  каменья лежат слоями, будто бы она зделана   была   человеческими   руками.  Из   под оныя горы вытекает ключ,   а за десять от нея ли  к южной стороне на урощище Унастай   по всей степи находятся  черные и белые твердые  каменья,  Ин ши   называемые, которые мне  по приятному их сложению так полюбилися, что я не взирая на великую тяжесть   вьюков,  более  десяти штук выбирая из них самые лучшие набрал, и положа их в мешок, отдал Тандзи-Ваншуку  на сохранение.  Потом ехав мы три дни,  прибыли к  урощищу Дабсутай, где приежжал к нам на встречу Мангальской владелец,  Быйле (*) Ванджал, которой спрашивал с должным поч-

(*)  Ван, Быйле, Бейсе,  Китайские  верьховные достоинства,  которые даются и Мунгальским владельцам, дабы их тем больше утвердить в подданстве.

 

 

 

42

тением о высочайшем Его Величества здравии, и для нас в поставленном шатре заколол быка, и несколько баранов делал пир не малой, и смотрел лучной стрельбы новых Манджуров, которые при нас находились, а напоследок препроводив нас далее десяти ли, назад возвратился, а мы отъехав три дни, отчасу начали ехатъ под гору путем покатым.

 

Седьмаго месяца 3 числа (f) от урощища Оси-Хинь-Буриду спустились мы с Хинь Ганьсхих гор северным их краем, и потом ночевали при урощище Куль-Буриду называемом, которое находится на воcточной стороне гор Хань-Алинь. (*) К восточной же  стороне за 20 ли  при  большой

(f)  25 или 24 Июля.

(*) Хан Алин то есть гора Хан. Сим именем называется хребет, разделяющей реки, в Байкал озеро впадающие от тех, которые текут в реку Амур, a оной хребет простирается и далее к северовостоку чрез все восточные Cибирские земли, и наконец в Чукотской земле кончится Шелагинским носм. Начало онаго между вершинами рек Толы и Курюлюма, и не иного далее к северу называется Кентей Хан, по имени другаго хребта Кентей Алин, происходящаго от

 

 

 

43

дороге находится урощище Джоу-модо называмое, на котором бунтовщик Галдан поражен. (**) Здесь находятся горы не высокия, между горами в падях ростет частой лес местами, а по подгорью течет нe большая речка извиваясь между горами.

 

5 числа ночевали мы на берегу реки Тула (*) называемой. Мы застали ее от великих дождей в разлитии; чего ради за неимением ни больших ни малых судов, и понеже бродом перейти было не можно, принуждены были стоять тут, пока во-

хребтом Хан Алин соединяющагося. Потом в Российском владении то Ябленным, то Становым хребтом слывет, и в некоторых местах oт Амура к северу границу с Китайским государством сочиняет. (*) Галдан, то есть: Бушукту Хан, владелец Калмыцкой, дядя Эрдени Журукту Контайши. Он не состоял в подданстве у Китайскаго Хана, чего ради звание бунтовщика ему ни мало не прилично. Но такая Китайцов гордость, что не  повиннующих воле их вступясь за Мунгал Бушукту Ханом  разоренных, победил его на сем месте в 1696 году,  а в другой год Бушукту Хан скончался.

(**)   Мы обыкли cию реку называть Толою.  Oна течет в Орхон, а Орхон в Селенгу.

 

 

 

44

да не збыла, трои сутки, и в сие свободное время ходили мы на реку удить рыбу, и наудили более десяти рыб ленков и тайменей, которыя величиною были почти все по два чи (*) и более, и сварив ели мы их всею нашею свитою. Сия рыба весьма жирна и вкусом зело приятна. Также посылал я Гаджартуя (**) с огнестрельным ружьем на горы Хань-Алинь, которой застрелил одного превеликого оленя и привез его к нам на стан. Сего оленя разделил я всем по равной части.

Вершина помянутой реки Толы происходить от западной сторона гор Кеньте-Хан Алин. Течет она назапад, и напоследок впадает в реку Орхон, которая начало свое производит из гор Хангай Хань-Алинь. (***) А другая река , которая источник свой из гор Реньтей-Хань-Алинь от восточной их стороны имеет,

(*)  Чи  есть  Китайская   мера, которая   изяснена выше сего стр.

(**) Видно, что разумеется стрелок; а Гарджартуй было ему имя, о коем упоминается, и  ниже сего при свидании с Аюки Ханом.

(***) Xaнганской хребет простирается от вершин реки  Opхона в северозападную сторону и разделяет вершины реки Селенги от вершин реки Енисея.

 

 

 

45

(называется Херулунь. (*) Течет она на Востток,и впадает в озеро Хулунь-Омо (**) имянуемое. Из сего озера Хулуня происходящая река называется Эргуне, (***) которая продолжая течение свое в северовосточную сторону, впала в реку Сахалин-Ула. (*) Река Орхон окружает своим течением гору  Бурун-Хань-.Алинь,   при которой   кочует Джебдзун-дамба-Кутукту, (**) также и

(*) В Сибири называют оную реку Кypюлюм. Езуиты в Китае пишут cиe имя Керлон.

(**)    Озеро Далай.

(***) Река, Аргун; но оная не происходит из озера Далая, составляют ея две протоки реки Хайлара, коей   третья   протока   впала   в

озеро    Далай.    Между   сими   протоками находятся низменныя болотныя места,   что подало повод к общему  мнению, якобы река Аргун протекла из онаго озера.

(*) Сахалин-Ула, значит на Манжурском языке Черную реку. По Китайски называется она Гелонг Кианг, или Хелонджанг.    Мы  говорим  Амур, а от куда нам   пришло сие имя, не известно.

(**) Коротко, и почтения реди называется он от своих Геген-Kymyкту, что значит светлейшаго преподобнаго. Должно знать, что перьвой Кутухта пришел к Мунгалам из Тангутской земли от Далай ламы, которой чувствуя смерть приближающую, объявил под-

 

 

 

46

кочевье Калкасскаго владельца Tyшету-Хана, (*) и продолжает течение cвоe на северозападную сторону, а потом впала в реку Селенге-Бипа. (**) Отсюда к северу до самой   российской   границы, места везде

чиненным своим Лама, а сии народу, что он в той же земле переродиться имеет, и будет опять Kyтухтою. По смерти его послали к Далай ламе спросить, где Kyтухта переродился, т. е. котораго младенца новорожденнаго в тело душа его переселилась. В самоето время случилось, что жена Очироя Caйн Хача Мунгальскаго родила сына. Cиe зная посланные с таким от Далай ламы ответом возвратились, что душа Кутухтина перешла в сего младенца, и так сей младенец признан был за Кушухту. Живши 96 лет скончался второй Кутухта в 1723 году, на котораго место, по объявлению Далай ламы возведен третей Кутухта в 1729 году, сын Мунгальскаго владельца Тархан Дзин Вана, которой тогда имел 6 лет от рождения, и сколько известно, ныне еще в живых обретается.

(*) Tушету Хан, сын Очирой Саин Хана и брат втораго Кутухты, полным именем пишется,  Очирой Бату Тушету Хан, а принял он имя Тушету Хана, когда вдался в протекцию, или в подданство,  Kитайсклму Хану. Ибо Тушету  на  Мунгальком языке значит наклоняющаго, или подпирающаго.

(**) Река Селенга.

 

 

 

47

гористыя. В одном хребте, которой лежит на северном берегу реки Толы, имеются три свободные прохода, Сельби (*) называемые, да три чрез горы переезда, Сонгина имянуемые. Местами имеются крутые и страшные съезды и весьмм тесные проезды, а местами находятся высокия и остроконечные сопки и утесы. В падях между горами ростет трава зело густая и великая, и разнаго колеру диких цветков, в таком множестве, что казалось нам будто бы вся земля покрыта была испещренною парчею, зрению зело приятною, так что от блескания у нас глаза присмотрелись. А на полуночной стороне гор ростет везде дремучей и частой лес, а имянно, лиственнишник, сосняк, осинник и березник. Из оных гор произшедшия не большия реки, которыя впали в Толу, Орхон и Селенгу, называются Боро, (**) Дара ,  Сира,   или   Шира ,   (***) Ирул (*)

(*) Сельби Дабахан, гора при реке Толе, которую по  дороге   переежжают.  Дабахан, а короче  Дабан, значит свойственно переезд, или место к тому способное.

(**)   Бора Вира впала в реку Хара Бира, а cия в Орхон.

(***) Сия pека одна из вершин реки Хары.

(*)  Исправнее Иро.  Oна впала в Орхон.

 

 

 

48

и Ибан. (*) Вода в сих реках очень светлая и течением быстрая, а по берегам ростет тальник. Также и рыбы в них довольно, а имянно: таймени, ленки, сазаны, сиги, харьюзы, лини, налимы, осетры и прочая.

(*) Ибен, небольшая pечкa, по Русски Эбина, впала в  Opхон с западной стороны. Hа ней была Урга Кутухтина в 1729 году, когда нынешней Кутухта был объвлен. В 1730 году строили там ему Кутухте от Китайскаго Хана каменные палаты. Но в 1730 взят он оттуда для Калмцкой войны, и переселен за Гобийскую степь на урочище Долон Нор т. е. семь озер.

 

 

 

Продолжение в предбудущем месяце.