Читаю и перевожу со словарем



Большинство наших людей, к сожалению, владеют только одним языком – родным русским. Некоторые, правда, говорят, что владеют двумя – русским и матерным. Для таких граждан малоинтересно содержание этого интернет ресурса, посвященного русским мемуарам.
Мемуары, т.е. воспоминания людей о конкретных событиях той или иной эпохи всегда информативны и как нельзя лучше передают ее дух. И все богатство нашей истории. Но не только наши граждане не могут говорить на иностранном языке - абсолютное большинство иностранцев страдают подобным недостатком. Русский язык знают единицы. Оптимальным помощником в этом вопросе служит агентство переводов на иностранные языки. Ведь единственное средство донести ценную и интересную информацию о нашей истории, культуре и традициях – перевести литературу на их родной язык.
Существует множество организаций, которые осуществят перевод на английский, немецкий или какой-либо другой язык. Но будет ли перевод передавать дух произведения? Вспоминается случай из собственной практики – один мой школьный одноклассник, Владимир Базюкин, изучавший амхарский язык, зачитал мне отрывок из Ершовского «Конька-горбунка». Сначала на амхарском (это язык, на котором говорят эфиопы) – в целом достаточно гармонично прозвучало, хотя ритм и стиль несколько отличаются от оригинала. А потом дословно перевел этот фрагмент. Вместо «взял краюху и топор и отправился в дозор» эфиоп прочитал бы «отправляясь сторожить, он отрезал кусок бисквита». Оно, конечно, вкуснее, но отношения к «краюхе хлеба» бисквит имеет очень отдаленное.
Подобные неожиданности могут подстерегать любого автора, чей текст переведен на иностранный язык. И очень многое зависит от таланта самого переводчика. Наиболее ярким примером талантливого во всем (в области литературы) человека служит Самуил Яковлевич Маршак. Он хотя и не работал в бюро переводов, но детские стишки, переведенные им с английского, в переводе звучат лучше и веселее, чем в англоязычном оригинале.
Для того чтобы переводить талантливых авторов на иностранный язык, необходимо не только знать этот язык в совершенстве, но и самому быть талантливым литератором. И желательно, чтобы родным языком переводчика все-таки был тот, на который осуществляется перевод. Тогда не только буквальное смысловое содержание будет передано, а и дух самого произведения, максимально подогнанный к пониманию иностранцев.